中国金融资讯行业协会

英语中的奇葩词汇,真的让人很头大

来源:liuxueruc    发布时间:2019-05-13 21:44:10
点击上方“蓝字” 可以订阅!
英语里有许多非常好玩的单词。它们的词意和表明上看起来的完全没有关系。都有哪些个怪词,让我们赶快来瞧一瞧。
There is on egg in eggplant nor ham in hamburger neither apple nor pine in pineapple 

鸡蛋和茄子没什么血缘关系,苹果和凤梨的长相差距也很大。
English muffins weren't invented in England or French fries in France。
英式松饼的家乡不是英国;炸土豆条的发源地也不是法国。
We find that quicksand can work slowly, boxing rings are square andaguinea pig is neither from Guinea nor is it a pig。
流沙其实流得很慢;拳击台是方形的;实验用的小豚鼠的老家不是几内亚,长相和猪属于两种型。
If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?
素食主义者吃蔬菜,人道主义者吃人(human)?
How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man anda wise guy are opposites?

slim 和fat意思相反,接“chance”,都是“机会渺茫”;“man”和“guy”的意思相近,但是“wise man”和“wise  guy”的意思就不一样了呢?


How can overlook and oversee be opposites, while quite a lot and quite a few are alike?

Look和see是近义词,但oversee监视,overlook意思怎么就是忽视呢;A lot和a few是反义词,但与quite连用,怎么都表示很多的意思呢!
When the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible。
星星出来了,我们能看到它们;灯灭了,我们就什么也看不见了。
文章转自假装学英语
关注人大留学 成就人生风采
官方网址:guoji.ruc.edu.cn
招生办公室地址
:北京市海淀区中关村大街59号中国人民大学文化大厦11层1104室


协会简介

  中国金融资讯行业协会(以下简称“协会”),是依据《中华人民共和国金融法》等相关规定成立的,遵守国家法律法规,反映企业的愿望和要求,沟通企业与政府之间的联系的一个组织。

组织机构

组织架构正在做结构调整

协会宗旨

  我们致力于推动企业单位之间、国际同行之间的合作与交流,与时俱进,开拓创新,为提高金融行业快速发展作出贡献。协会接受社会各界的法定监管。